Познаваме Константина Титкова като една млада българска актриса, покоряваща и испанското филмово и театрално изкуство. Последната постановка, която се радва на огромен успех сред каталунската публика бе пиесата “Cloaca”, но не за нея искаме да ви пишем днес.
Наскоро актрисата написа в своя инстаграм, че предстои европейската премиера на хитовият филм T2 Trainspotting. Известно е, че в него участва и българката Анджела Недялкова, но знаехте ли, че именно нашенката в Барселона- Константина Титкова, е избрана да дублира гласа на Анджела?Подробности четете по-долу:
Здравей, Константина! Поздравления и за този голям успех в кариерата ти! Много ни е любопитно да разберем как стана всичко. Разкажи ни за пътя ти до тук. Откъде разбра за кастинга на филма?
Здравей, Леда! Истината е, че нямаше кастинг. Живея и работя в Каталуния от 12 години и малко или много съм имала удоволствието да работя с едни от най-големите имена в театъра и телевизията. Дали е късмет или пътят на постоянството, не знам. Само знам, че съдбата ме възнаграждава всеки път и аз съм много благодарнa. В конкретния случай един от колегите ми от пиесата „Cloaca“ ме е препоръчал на директора на International Sound Studio. Той от своя страна си припомнил как ме е гледал на живо в пиесата и персонажът, който играе, че говори на български. Така идеята аз да дублирам, макар и да нямам никакъв опит в дублажа, му се сторила прекрасна. Честно казано, между една и друга сцена, си говорихме с режисьора на дублажа и той беше във възторг, когато започнах да дублирам. Каза, че им е много трудно да намерят актьори от Балканите и най-вече актриси. Затова беше много щастлив и каза, че работя няма да ми липсва :).
В какво точно се изразява дублирането на гласа- на кои сцени във филма?
Аз съм много зелена в тази област и мисля, че точно това е най-доброто, което можеше да ми се случи. Т.е., бях себе си и затова за персонажа (не само за този конкретно) е много важно. Дори се шегуваше екипът, когато записваше, че е много приятно да се чуе дублаж, който не е “опетнен” от професионализма на дубльорите.
Има ли разлика в работата на американският екип от филма и испанските им колеги, с които си работила?
Тук в Испания да дублираш филм е доста трудоемко, защото гледат да съвпадне и най-малкият жест на устата при разговора. Като новобранец в тази сфера, нямам много какво да сравнявам. Единствено мога да кажa, че доста щателно се работи всяка дума- по какъв начин се казва, се диша и дори се мълчи в дадена сцена.
Разкажи ни някоя интересна случка, ако има?
Най-интересната случка, която мога да разкажа е лично преживяване. Месец преди да излезе филмът, когато ходих да го дублирам, трябваше да гледам почти целия филм преди да излезе. И има една сцена във филма, която е една от крайните и последната с нашето момиче Анжела(Вероника), когато тя се връща в родна България и я посрещат на гарата. Така…Две седмици по-късно, аз се прибрах в България. Родом съм от Пловдив, но имах работа в София и реших, че ми се пътува с влак. Имах нужда да си припомня онези сладки непосредствени 15 години. Пристигайки в София, слязох на Подуяне и излизайки от гарата, си дадох сметка, че това е същата сграда от филма и ми стана много яко. За мен беше нещо, като знак от съдбата, че съм на правия път и че няма невъзможни неща :).
Видя ли се с някого по-известен на живо? Ще присъстваш ли на техни партита след премиерата?
Актьорите в дублажа са хора, които винаги остават в сянка. Те не излизат на премиери, нито на червените килими. Всичко е много по-натурално.
Друго да споделиш?
Благодарна съм на съдбата за тази нова авантюра! Имам още едно дублиране след една седмица, но засега не мога да казвам кой е филмът.
Благодаря много за това интервю! Пожелавам много здраве и само позитивни мисли в живота на всички!
До скоро!
Добави коментар